-
1 пресмыкаться перед
1) General subject: grovel before, grovel before (кем-л.)2) Makarov: cringe before3) Taboo: lick somebody's ass (кем-л.)Универсальный русско-английский словарь > пресмыкаться перед
-
2 стелиться под ноги
уст., разг., неодобр.prostrate oneself before smb.; cringe (grovel) before smb.- Никуда я тебя не пущу. Имей самолюбие. Что ты под ноги стелешься? (Ф. Таурин, Ангара) — 'I shan't let you go anywhere. You've got no self-respect. Why should you grovel before her?'
Русско-английский фразеологический словарь > стелиться под ноги
-
3 пресмыкаться
1. уст. creep*, crawl2. (перед; раболепствовать) grovel (before)пресмыкаться перед кем-л. — fawn on smb., grovel / cringe before smb.; lick the boots of smb.
-
4 низкопоклонничать
несовер.; (перед кем-л./чем-л.); презр.
grovel (before, to), fawn (upon), cringe (to)* * ** * *grovel, fawn, cringe -
5 пресмыкаться
несовер.
1) устар. creep
2) (перед кем-л.)
cringe (to/before), grovel (before); fawn (on), lick the boots (of)* * ** * *creep, crawl* * *creepcrouch -
6 пресмыкаться
1) ( ползать) creep, crawl2) (пе́ред; раболепствовать) grovel (before), bow and scrape (before), fawn (on); lick the boots (of) -
7 пресмыкаться
несовер.1) устар. creep, crawl2) (перед кем-л.)cringe (to/before), grovel (before); fawn (on), lick the boots (of) -
8 низкопоклонничать
-
9 П-679
ЛИЗАТЬ ПЯТКИ (НОГИ, САПОГИ, РУКИ) кому, у кого highly coll, derog VP subj: human to fawn on, cringe and grovel before s.o.X лижет пятки Y-y - X licks W boots (shoes, feet). (extended usage)(Нелькин:) Разве все они (честные люди) должны кланяться силе, лизать сапоги у насилия? (Сухово-Кобылин 1). (N.:) Must all of them (honest people) submit to force, and lick the boots of oppression? (1a). -
10 лизать ноги
[VP; subj: human]=====⇒ to fawn on, cringe and grovel before s.o.:- X лижет пятки Y-y - X licks Y's boots (shoes, feet).♦ [extended usage] [Нелькин:] Разве все они [честные люди] должны кланяться силе, лизать сапоги у насилия? (Сухово-Кобылин 1). [N.:] Must all of them [honest people] submit to force, and lick the boots of oppression? (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лизать ноги
-
11 лизать пятки
[VP; subj: human]=====⇒ to fawn on, cringe and grovel before s.o.:- X лижет пятки Y-y - X licks Y's boots (shoes, feet).♦ [extended usage] [Нелькин:] Разве все они [честные люди] должны кланяться силе, лизать сапоги у насилия? (Сухово-Кобылин 1). [N.:] Must all of them [honest people] submit to force, and lick the boots of oppression? (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лизать пятки
-
12 лизать руки
[VP; subj: human]=====⇒ to fawn on, cringe and grovel before s.o.:- X лижет пятки Y-y - X licks Y's boots (shoes, feet).♦ [extended usage] [Нелькин:] Разве все они [честные люди] должны кланяться силе, лизать сапоги у насилия? (Сухово-Кобылин 1). [N.:] Must all of them [honest people] submit to force, and lick the boots of oppression? (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лизать руки
-
13 лизать сапоги
[VP; subj: human]=====⇒ to fawn on, cringe and grovel before s.o.:- X лижет пятки Y-y - X licks Y's boots (shoes, feet).♦ [extended usage] [Нелькин:] Разве все они [честные люди] должны кланяться силе, лизать сапоги у насилия? (Сухово-Кобылин 1). [N.:] Must all of them [honest people] submit to force, and lick the boots of oppression? (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лизать сапоги
-
14 низкопоклонничать
презр.kow-tow; (перед) cringe (to), fawn (upon), grovel (before, to) -
15 низкопоклонничать
презр.kow-tow; (пе́ред) cringe (to), fawn (upon), grovel (before, to) -
16 подстилаться
(под вн.; угодничать перед кем-л) grovel (before), truckle (to) -
17 низкопоклонничать
несовер.; (перед кем-л./чем-л.); презр.grovel (before, to), fawn (upon), cringe (to)Русско-английский словарь по общей лексике > низкопоклонничать
-
18 нашла коса на камень
lit. the scythe clashed on stone, i.e. one has met one's match; cf. diamond cut diamond; when Greek meets Greek then comes the tug of warВ этом вопросе Птаха уловил нескрываемую угрозу. Коса нашла на камень. Андрий не желал размолвки - не для этого он шёл сюда. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — In this question Ptakha caught an undisguised threat. Their glances were scythe cutting on stone. Andryi had little desire for a tiff - he had not come here for that.
- Эй, Наташа! - Чудинов схватил мегафон... - Скуратова! Вы что это, на самом деле?.. Обиделась, что ли? - Да уж, знаешь, нашла коса на камень. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'Natasha!' Chudinov shouted through his megaphone. 'Natasha, what do you think you're doing?... I'm sorry. I didn't mean to hurt your feelings!' 'Well, it looks like it's diamond cut diamond.'
У неё был крутой, в отца, характер, тут нашла коса на камень, и она решила искать себе самостоятельной жизни... (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She had, like her father, a tough nature, the scythe clashed on stone, and so she decided to make an independent life for herself...
- На что вы меня толкаете? Пресмыкаться перед гадиной я не стану! - Вот то-то и оно, - понимающе сказал урядник... - Наехала коса на камень. (Г. Марков, Сибирь) — 'What are you trying to make me do? I'll never grovel before a person like that.' 'Yes, I see,' said the policeman understandingly... 'She's met her match this time.'
Русско-английский фразеологический словарь > нашла коса на камень
-
19 ползать на брюхе
( перед кем)прост., презр.grovel (cringe) < on one's belly> before smb.; prostrate oneself before smb.; cf. lick smb.'s boots; brown-noseСановники купали в шампанском шансонеток и ползали на брюхе перед образами святой Параскевы или святого Пантелеймона. (И. Эренбург, День второй) — High Functionaries doused dancing girls with champagne and grovelled on their bellies before St. Paraskeve or St. Panteleimon.
Русско-английский фразеологический словарь > ползать на брюхе
-
20 стелиться ковром
стелиться ковром (ковриком, половиком, тряпкой, травкой) ( перед кем)презр.make a doormat of oneself; be used as a doormat; prostrate oneself before smb.; grovel (cringe) before smb.; fawn on smb.Русско-английский фразеологический словарь > стелиться ковром
- 1
- 2
См. также в других словарях:
grovel — [gräv′əl, gruv′əl] vi. groveled or grovelled, groveling or grovelling [back form. (first found in Shakespeare) < grovelling, down on one s face (assumed to be prp.) < ME grufelinge < gruf, for o grufe, on the face (< ON ā grūfu) +… … English World dictionary
grovel — [[t]grɒ̱v(ə)l[/t]] grovels, grovelling, grovelled (in AM, use groveling, groveled) 1) VERB (disapproval) If you say that someone grovels, you think they are behaving too respectfully towards another person, for example because they are frightened … English dictionary
grovel — [16] Old and Middle English had a suffix ling, used for making adverbs denoting direction or condition. Few survive, and of those that do, most have had their ling changed to the more logical sounding long (headlong and sidelong, for instance,… … The Hutchinson dictionary of word origins
grovel — [16] Old and Middle English had a suffix ling, used for making adverbs denoting direction or condition. Few survive, and of those that do, most have had their ling changed to the more logical sounding long (headlong and sidelong, for instance,… … Word origins
grovel — v 1. kowtow, bow, bow before, bow to, bow and scrape, bend, bend before, stoop, squat, crouch, slouch, hunch; cringe, cower, squirm; whine, whimper, snivel; lick [s.o. s] shoes, lick or kiss [s.o. s] feet, kiss the hem of [s.o. s] garment, Inf.… … A Note on the Style of the synonym finder
grovel — I (New American Roget s College Thesaurus) v. fawn, creep, cringe; wallow, humble (oneself). See servility, lowness. II (Roget s IV) v. Syn. crawl, cringe, fawn, fawn upon, beg, sneak, stoop, kneel, crouch before, truckle, kowtow, implore, toady … English dictionary for students
grovel — Synonyms and related words: apple polish, be promiscuous, bend, bend the knee, bend the neck, bend to, bootlick, bow, bow and scrape, bow down, bow to, chase women, commit adultery, couch, cower, crawl, creep, cringe, cringe to, crouch, crouch… … Moby Thesaurus
homosexual subtexts — At the time STANLEY KUBRICK began making films in the 1950s, Joseph Ignatius Breen, the industry censor, maintained that homosexuality was too strong a subject for American motion pictures. He was backed up by the Motion Picture Production… … The Encyclopedia of Stanley Kubrick
Steph Cunningham — Infobox soap character series = Hollyoaks name = Steph Cunningham occupation = Actress first = 1 June 2000 portrayer = Carley Stenson born = 15 May 1984 (age age|1984|5|15) parents = Johnno Dean (father) Frankie Osborne (mother) Jack Osborne… … Wikipedia
Robert Cochrane — lived in the reign of King James III of Scotland. There exists a good deal of controversy about him, and some broader issues about the reign of James III.Traditional viewThe traditional view is that he was the favourite of the weak and dilettante … Wikipedia
Mick McFarlane — EastEnders character Portrayed by Sylvester Williams Duration 1996–2002 First appearance 24 June 1996 Last appearance … Wikipedia